ရှာဖွေတိုးပွားဗဟုသုတများ တရုတ်-မြန်မာဓလေ့သုံး ဥပစာစကားများ - 闻鸡起舞
今天为大家介绍成语 “闻鸡起舞” 和 “လသာတုန်း ဗိုင်းငင်”。
ယနေ့တင်ဆက်ပေးသွားမည့် ဓလေ့သုံးဥပစာစကားမှာ တရုတ်နှင့် မြန်မာဘာသာတွင် အနက်အဓိပ္ပာယ်တူညီသည့် “闻鸡起舞” နှင့် “လသာတုန်း ဗိုင်းငင်” တို့ဖြစ်ပါသည်။
【释义】“闻鸡起舞” 形容有志之士及时奋发努力。
အဓိပ္ပာယ်ရှင်းလင်းချက် ။ ။ ဇွဲကောင်းသူ၊ ကြိုးစားချင်စိတ်ရှိသူသည် အချိန်ရှိစဉ်ရှိခိုက် အားသွန်ခွန်စိုက် ကြိုးပမ်းအားထုတ်ကျင့်ကြံပုံကို ကြက်တွန်သံကြားသည်နှင့် အိပ်ရာမှထ၍ ဓားရေးလေ့ကျင့်ရာမှ နောက်ပိုင်းတွင် တိုင်းပြည်ကို အကျိုးပြုနိုင်သော စစ်သူကြီးဖြစ်လာပုံနှင့် ခိုင်းနှိုင်းတင်စားထားခြင်းဖြစ်သည်။
在缅甸语中与此成语意思相似的成语是 “လသာတုန်း ဗိုင်းငင်”,意思是趁有明亮的月光时,要利用好这个时间做纺织。
မြန်မာစကားပုံတွင်လည်း ထိုကဲ့သို့သော အခြေအနေမျိုးကို “လသာတုန်း ဗိုင်းငင်” ဟူ၍ ခိုင်းနှိုင်းပြောဆိုလေ့ရှိသည်။
其他近义词中文成语(အနက်အဓိပ္ပာယ်နီးစပ်သည့် အခြားတရုတ်စကားပုံ):发愤图强
其他近义词缅文成语(အနက်အဓိပ္ပာယ်နီးစပ်သည့် အခြားမြန်မာစကားပုံ): “နေပူတုန်း စပါးလှန်း” ၊ “မိုးရွာတုန်း ရေခံ”
ဤအစီအစဉ်ကို အပတ်စဉ် ကြာသပတေးနေ့တိုင်းတွင် ဖော်ပြတင်ဆက်လျက်ရှိပြီး ယခုတစ်ပတ်သည် (၂၅)ကြိမ်မြောက်အပတ် ဖြစ်ပါသည်။
အထက်ပါ တရုတ်စကားပုံ၏ တရုတ်စာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်နှင့် ပုံပြင်သည် Zhao Fei ရေးသားပြုစု၍ Dou Dou Yu စတူဒီယိုမှ ရုပ်ပုံရေးဆွဲကာ China Machine Press ပုံနှိပ်တိုက်မှ ထုတ်ဝေသည့် “Classical Idiom Stories” စာအုပ်မှ ထုတ်နုတ်တင်ပြထားခြင်းဖြစ်ပြီး ပုံပြင်ကို မြန်မာဘာသာပြန်ဆို၍ အသံသွင်းဖော်ပြထားပါသည်။ သို့ဖြစ်ပါ၍ “Classical Idiom Stories” စာအုပ်နှင့် သက်ဆိုင်သူပုဂ္ဂိုလ်များ အားလုံးအား အထူးပင် ကျေးဇူးတင်ရှိပါကြောင်း ဖော်ပြအပ်ပါသည်။