当前位置:首页 > 活动亮点 > 精彩瞬间

美年画,好年华——中国年画展(第一部分)

来源:仰光中国文化中心发布时间:2022-02-22 21:34:40

        

WeChat Image_20220222091334.jpg


       年画(New Year Paintings)是中国绘画形式之一,是中国的独特艺术语言,也是极具代表性的中国民间艺术。年画描绘人们的所见所闻,祈福五谷丰登与美好生活,是老百姓喜闻乐见的艺术。主要在新年时张贴,装饰环境、营造气氛,并蕴含新年祝福、吉祥喜庆之意。


       年画起源于汉代(公元前202年一一公元220年),距今已有2000多年的历史。传统民间年画主要由民间艺人创作,反映人们朴素的风俗和信仰。随着时代的发展,越来越多的专业艺术工作者加入到年画的创作队伍中,深入描绘现实生活,不断丰富题材和创新形式,创作了一批反映社会风貌的新年画。新年画描绘生活图景,倡导新风尚,为中国艺术注入新的审美气息。


        展出的100幅中国年画作品从中国的发展变化、传统文化、田园风光、乡村振兴等方面彰显中国文化之美,旨在与观众分享以年画为代表的中国特色文化。


第一部分 美传统(中国传统故事)

Part 1 Beautiful Tradition: Traditional Chinese Stories


张丹《花团锦簇》

A Mass of Blossom by Zhang Dan

作品描绘夏日午后的小院,繁花盛开,小鸟栖息在树上,一片宁静祥和的景象。

The painting depicts the courtyard in a summer afternoon, where flowers are in full bloom and birds are perched on bushes, which is a peaceful and tranquil scene.


龚彩娟《我们的小康生活》 

Our Well-off Life by Guo Juan

作品描绘正月十五闹元宵,吃汤圆、看龙灯、串马灯、舞狮子,树上挂满十二生肖灯笼,还有高脚民俗表演、荡湖船民俗表演等。

The work depicts the Lantern Festival, people eating glutinous rice balls, watching dragon lanterns, string lanterns, dancing lions, hanging lanterns of the zodiac on the trees, and appreciating folk performances such as stilts and boats on the lake.


杨月萍《团团圆圆》

作品描绘大人们和小孩一起做汤圆、烧汤圆、吃汤圆的场景, 作品寓意团团圆圆。

The work depicts the scenes of adults and children making dumplings, cooking dumplings and eating dumplings together, symbolizing reunion.


刘来邦《小康生活幸福年》

Happy Year of Well-off Life by Liu Laibang

作品以传统民族服饰为主,色彩艳丽,描绘了动感十足的新年米购年货场景。

The work are dominated by traditional national costumes and colorful elements, depicting a dynamic rice shopping scene during the New Year.


谌鲲鹏《勤劳的花瑶姑娘》

Hard-working Huayao Girls by Kun Peng

作品以花瑶民族为创作题材,再现了勤劳的花瑶姑娘干农活的传统生活场景。

The theme of the work is Huayao ethnic group, which reproduces the traditional life scene of hardworking Huayao girls doing farm work.


梁维珍《连年有余》

作品由莲花和鲤鱼组成,是典型等中国传统吉祥图案,用以称颂富裕祝贺之意。

The work consists of lotus and carp, which is a typical Chinese traditional auspicious pattern, and is used to convey the meaning of wealth and congratulations.


胡光葵《传家风》

Family Heirloom by Hu Guangkui

作品描绘了人物正在刺“德”和“爱”字,以小猫、小鸡、红梅花瓶、福字等内容表现和谐幸福的家庭。

The work depicts the characters embroidering the words “virtue” and “love”, showing harmonious and happy families with kitten, chickens, red plum blossom bottles, blessings and other contents.


耿雅雯《坚持信念勤奋斗,不忘初心有作为》 

Persevere in faith and work hard, Do not forget your original aspiration and make achievement” by Geng Yawen

作品中的每个字都是一幅小画,描绘了建国以来的重大事件。从远处看,文字内容:坚持信念勤奋斗,不忘初心有作为。

Every word in the work is a small picture, depicting the important events since the founding of the People’s Republic of China. From a distance, the text content are “Persevere in faith, work hard, and Do not forget your original aspiration, and you can make a difference.”


郑成双《年年有余》

More than Every Year by Zheng Chengshuang

作品以剪纸对联、金鱼鲤鱼、花卉瓜果等元素描绘农民赶集市购年货的热闹场景。

The work uses paper-cut couplets, goldfish and carp, flowers and fruits and other elements to depict the lively scene of farmers going to the market to buy new year’s goods.


赵雪《丰盛生命》

Full Life by Zhao Xue

作品描绘了苗家男女老少,人人盛装,从四面八方赶来,展现了苗家儿女的幸福美好生活。

The work depicts the Miao ethnic group, all dressed up and coming from all directions, showing the happy life of the Miao.


王美萍《火红的日子》

作品描述了晒辣椒的劳动场景。自信乐观的满族人用勤劳的双手和智慧的头脑创造美好生活,把日子过得像辣椒一样红火。

The work describes the working scene of drying chilies. Confident and optimistic Man ethnic group creates a better life with industrious hands and intelligent minds, and live like chilies (symbolizing prosperity).


申靳豫《贴春联》

作品描绘了贴春联、挂年画等新年场景,欢欢喜喜过新年。

The work depicts New Year scenes such as posting Spring Festival couplets, hanging New Year paintings, and celebrating the New Year with joy.


曾秋萍《餐饮不浪费,节约好习惯》

Don't waste food and drink, thriftiness is a good habit by Zeng Qiuping

作品以造型夸张,色彩明丽的艺术表现手法,倡导全社会养成勤俭节约的好习惯。

The work advocate the whole society to develop the good habit of diligence and thrift with exaggerated modeling and bright colors.


李悦《舞狮》

Lion Dance by Li Yue

作品以民间传统舞狮的活动场景为创作内容,描绘了孩童们欢天喜地的舞狮场面。

The work is inspired by the traditional folk lion dance scene, and depicts the scene of children’s happy lion dance.


周斌《福寿有余》

作品中儿童举佛手寓意“福”“寿”,身后一条大鱼寓意“有余”, 牡丹花寓意“富贵”,传达“福寿有余”的美好愿望。

In the works, the children holding the bergamot means “blessing” and “longevity”, the big fish behind her means “surplus”, and the peony flower means “wealth”, conveying the good wishes.


李春秀《国粹传承记》

The Heritage of National Essence by Li Chunxiu

作品描绘少年儿童学唱京剧场景,体现了国家优秀传统文化的传承和弘扬。

The work depicts the scene of children learning to sing Beijing Opera, which reflects the inheritance and promotion of the excellent traditional culture of the country.


窦玉贵《锦绣人生》

Splendid Life by Dou Yugui

作品以简洁明快的风格勾画出美丽的田园风光,气氛热烈的劳动场面和欢天喜地的节日庆典,充分体现民间传统艺术的特点。

In a concise and lively style, the works depict beautiful rural scenery, warm working scenes and festive celebrations, which fully reflect the characteristics of traditional folk arts and crafts.


沈常滨《祥瑞福娃》

An Auspicious Kid by Shen Changbin

作品表现了百福、祥云、灯笼、虎头、鞭炮、鱼灯等传统图案围绕在万里长城周围。

The work shows that traditional patterns such as Baifu, Xiangyun, lanterns, tiger heads, firecrackers and fish lanterns surround the Great Wall.


王改银《百善孝为先》

作品描绘了一农家小院,儿媳给老婆婆梳头,儿子给父亲洗脚, 体现了孝敬父母的中华民族传统美德。

The work depicts a farm yard, where the daughter-in-law combs the hair of the old woman and the son washes the feet of the father, which embodies the traditional Chinese virtue of honoring parents.


沈扬林《喜讯传万家》

Good News Spread to Thousands of Families by Shen Yanglin

作品描绘了圆桌前一家人正在阅读“中国精神中国梦”的喜讯。

The work depicts that the family before the round table is reading the good news “Chinese Spirit, Chinese Dream”.


邓国英《夹江年画》

作品再现了制作一张木版年画需要经过制稿、雕刻、晾纸、 印刷等工序,画面描绘了夹江年画的传承和发展。

The work represents the process of making a woodblock New Year painting, such as drafting, carving, drying paper, printing, etc. The picture depicts the inheritance and development of Jiajiang New Year painting.


赵淑英《庆丰收迎小康》

Harvest Welcomes a Well-off Society by Zhao Shuying

作品描绘了民间喜乐的场景。

The work depicts the scene of folk joy.


韩爱芳《迎新春》

作品中“福禄寿喜”四字祝福寄托着人们对幸福美好生活的追求和期盼。

The four-word blessing of "Fu Lu Shou Xi" in the work embodies people’s aspiration and expectation for a happy and beautiful life.


f955c299b6deda0cecd2db94e1d01a24.jpg

郭双柱《勤劳美德代代传》 

Diligence and Virtue from Generation to Generation by Guo Shuangzhu

作品描绘了勤劳和睦的一家人,快乐耕种。丈夫取下帽子,擦拭 汗水,妻子向前递来一杯水,小儿拿起锄头学习锄地。

The work depicts a hardworking and harmonious family, happily farming. The husband took off his hat, wiped his sweat, the wife handed a glass of water forward, and the children picked up hoes to learn to hoe.


张警月《光盘在行动》

作品描绘了身穿迷彩的退役军人,向大人和小孩宣传“光盘行动”, 倡导厉行节约,反对铺张浪费,带动大家珍惜粮食。

The work depicts the retired soldiers in camouflage, publicizing “clear your plate”campaign to adults and children, advocating strict economy, opposing extravagance and waste, and encouraging everyone to cherish food.


赵义芳《忆童年—编土篮子》

Recalling Childhood-Weaving Basket by Zhao Yifang

作品再现了作者记忆中父母编织“土篮子”的场景。

The work reproduces the scene of parents weaving baskets in the author’s memory.


史彦青《神将佑家国》

作品表现一对现代门神携“五福”(蝙蝠)灭”五毒”(蛇、蝎、螟蚣等)。

The work shows a pair of modern door gods with “Five Blessings” (bat) to destroy “Five Poisons” (snake, scorpion, moth, etc.).


张荣强《元亨利贞》

Pomegranate by Zhang Rongqiang

作品中“石榴”寓意“多子”,“寿桃”寓意“长寿”,“蝴蝶”寓意“富裕美好生活”。

Pomegranate in the works means having many children, longevity peach means longevity, and butterfly means rich and beautiful life.


陈延通《两岸同源》

Cross-Strait Homology by Chen Yantong

作品描绘闽台传统文化民间交流,“两岸一家亲”的真实场景。利用大漆的传统技艺及丰富色彩,表现出农民画特有的朴素与热情。

The work depicts the real scene of folk exchange of traditional culture between Fujian and Taiwan, “a family on both sides of the strait”. The traditional skills and rich colors of lacquer show the simplicity and enthusiasm of peasant paintings.


曹澜《暖阳》

Warm Sun by Cao Lan

画中服饰装束及绣花饰物真实展现了彝族撒尼人的日常生活习俗。

The costumes and embroidered ornaments in the painting truly show the daily life customs of the Yi Sani people.


杨骞鑫《岁月流痕》

作品以风筝、布老虎、门画等中国民间传统元素展现传统文化与现实生活的关联。

The work shows the relationship between traditional culture and real life with Chinese folk traditional elements such as kites, cloth tigers and door paintings.


主办单位Hosts


中共中央宣传部文艺局

The Literature and Art Bureau, Publicity Department CPC Central Committee


中央文明办二局

No.2 Bureau, General Office, Central Commission for Guiding Cultural and Ethical Progress


文化和旅游部公共服务司

Public Service Department, Ministry of Culture and Tourism


中国美术家协会

China Artists Association


中国民间文艺家协会

Chinese Folk Literature and Art Association


承办单位Organizers


文化和旅游部全国公共文化发展中心

Art Development Center, Ministry of Culture and Tourism


中国文化传媒集团

China Cultural Media Group


北京大学文化传承与创新研究院

Institute of Culture Inheritance and Innovation 


实施单位Implementation


时代艺述 

Shidaiyishu